英文和訳における原文と訳文の語順の違い

URI http://harp.lib.hiroshima-u.ac.jp/hiroshima-cu/metadata/12164
File
Title
英文和訳における原文と訳文の語順の違い
Title Alternative
Word Order Differences between Source Text and Target Text in English-Japanese Translation
Author
氏名 横山 知幸
ヨミ ヨコヤマ トモユキ
別名 YOKOYAMA Tomoyuki
Subject
英語教育
英文和訳
語順
翻訳
Abstract

This article analyzes a nineteenth-century English reader. It is a self-study book and has interlinear word-for-word Japanese translation with numbers indicating the order for translating English words into Japanese words. This type of self-study book, widely used in Japan in those days, is the prototype of the translation method in Japan. A simple computer program for the data analysis software called "R" was written to analyze the order for translating English words into Japanese words in this type of translation. The results suggest that the basic movement in English-Japanese translation is a combination of one rightward and one leftward movement, which means translating forward first and then translating backward. More complicated zigzag movements seem simply to be further combinations of this basic movement.

Description Peer Reviewed
Journal Title
広島国際研究 = Hiroshima Journal of International Studies
Volume
19
Spage
123
Epage
138
Published Date
2013-11-30
Publisher
広島市立大学国際学部
ISSN
1341-3546
NCID
AN10485683
Language
jpn
NIIType
Journal Article
Text Version
出版社版
Set
hiroshima-cu