英文和訳における原文と訳文の語順の違い

URI http://harp.lib.hiroshima-u.ac.jp/hiroshima-cu/metadata/12164
ファイル
タイトル
英文和訳における原文と訳文の語順の違い
別タイトル
Word Order Differences between Source Text and Target Text in English-Japanese Translation
著者
氏名 横山 知幸
ヨミ ヨコヤマ トモユキ
別名 YOKOYAMA Tomoyuki
キーワード
英語教育
英文和訳
語順
翻訳
抄録

This article analyzes a nineteenth-century English reader. It is a self-study book and has interlinear word-for-word Japanese translation with numbers indicating the order for translating English words into Japanese words. This type of self-study book, widely used in Japan in those days, is the prototype of the translation method in Japan. A simple computer program for the data analysis software called "R" was written to analyze the order for translating English words into Japanese words in this type of translation. The results suggest that the basic movement in English-Japanese translation is a combination of one rightward and one leftward movement, which means translating forward first and then translating backward. More complicated zigzag movements seem simply to be further combinations of this basic movement.

査読の有無
掲載雑誌名
広島国際研究 = Hiroshima Journal of International Studies
19
開始ページ
123
終了ページ
138
出版年月日
2013-11-30
出版者
広島市立大学国際学部
ISSN
1341-3546
NCID
AN10485683
本文言語
日本語
資料タイプ
学術雑誌論文
著者版フラグ
出版社版
区分
hiroshima-cu