漢語「変化」の意味用法ー漢語・仏典との比較ー

URI http://harp.lib.hiroshima-u.ac.jp/hju/metadata/12386
File
Title
漢語「変化」の意味用法ー漢語・仏典との比較ー
Title Alternative
The Meaning of the Word ”henge/henka(変化)”ーBy Comparing Chinese Books and Buddhist Textsー
Author
氏名 柚木 靖史
ヨミ ユノキ ヤスシ
別名 YUNOKI Yasushi
Subject
漢語
変化
漢籍
仏典
Abstract

In this paper, we compared the Chinese and Japanese meanings of the word "変化", and considered how the meaning changed in Japan. The Japanese word "変化" came from Chinese. The meaning of the Chinese word "変化" was "change of event" and "change of Buddha". The meaning of the word "変化" in Chinese books was "change of event" and its meaning in Buddhist texts was "change of Buddha". The Japanese word "変化" had the same meaning as the Chinese word "変化". However, in Japan, the word "変化", which means "change of events", was read as "henka", and the word "変化", which means "change of Buddha" was read as "henge". Until the Japanese Chuko period, the meaning of the word "henge(変化)" in Japanese books meant "change of Buddha", the same as in Chinese books, but after the Chusei period in Japan, its meaning changed to "monster" with a negative image.

Journal Title
広島女学院大学論集
Volume
69
Spage
58(1)
Epage
37(22)
Published Date
2022-02-24
Publisher
広島女学院大学
ISSN
03748057
Language
jpn
NIIType
Departmental Bulletin Paper
Text Version
Set
hju