英訳小説における無生物主語表現
URI | http://harp.lib.hiroshima-u.ac.jp/hju/metadata/5665 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
ファイル |
41-2-洲浜.pdf
( 1579.0 KB )
公開日
:2010-02-24
|
||||||
タイトル |
英訳小説における無生物主語表現
|
||||||
別タイトル |
Inanimate Subject' in the English Translations of Japanese Novels
|
||||||
著者 |
|
||||||
キーワード |
英訳小説
無生物主語表現
|
||||||
NDC |
801.09
|
||||||
抄録 |
Both in English and Japanese sentences, subjects are basically expected to be 'animate' things which denote the 'doers' of actions. In English, however, 'actor-action-goal' type is so well established that 'inanimate' things, which originally have no functions as actors, are often used as 'agents'. In Japanese, on the other hand, 'inanimate subject' generally strikes us as incongrous and unnatural. |
||||||
掲載雑誌名 |
広島女学院大学論集
|
||||||
巻 |
41
|
||||||
開始ページ |
1
|
||||||
終了ページ |
14
|
||||||
出版年月日 |
1991-12
|
||||||
出版者 |
広島女学院大学
|
||||||
ISSN |
0374-8057
|
||||||
本文言語 |
日本語
|
||||||
資料タイプ |
紀要論文
|
||||||
著者版フラグ |
出版社版
|
||||||
旧URI | |||||||
区分 |
hju
|