マンガにおけるオノマトペの中国語訳についての考察

URI http://harp.lib.hiroshima-u.ac.jp/pu-hiroshima/metadata/12618
File
Title
マンガにおけるオノマトペの中国語訳についての考察
Title Alternative
A Study on Chinese Translation of Onomatopoeia in Manga
Author
氏名 侯  仁鋒
ヨミ コウ ジンホウ
別名 Renfeng HOU
氏名 松尾 美穂
ヨミ マツオ ミホ
別名 Miho MATSUO
Abstract

我们以『蜡笔小新』(臼井仪人 李洪江译 陕西师范大学出版社 2002年)的第二卷为研究对象,对其中出现的489个拟声拟态词,对照原文,对其汉译方法进行了考察,结果发现:翻译准确的占59.9%,翻译欠准确的占18.2%,误译11.2%,没译占10.6%,后三者的总和达到40%,极有可能损害 了翻译整体的准确性。我们进而探讨了原因,认为有这样几点:一是日语表音性极强,拟声拟态词发达,表意微妙飘逸,以致汉译困难;二是日语是高文化语境语言,一些约定俗成外来者很难理解到其中奥妙,所以误译中很多是张冠李戴;三是漫画中的不少拟声拟态词,是作者根据场面等临时创造,词典中查不到,只好望风扑影地翻译;最后是翻译行为欠严谨,似乎可以说推敲不够,所以造成了欠准确的翻译占了近乎20%。以上困难解决的最好方法,就是不要自以为是,凡觉得理解上有牵强之处,不妨请教日本人,谅会茅塞顿开。

Journal Title
県立広島大学人間文化学部紀要
Volume
14
Spage
75
Epage
91
Published Date
20190301
ISSN
2186-5590
NCID
AA12116573
Language
jpn
NIIType
Departmental Bulletin Paper
Text Version
出版社版
Set
pu-hiroshima