マンガにおけるオノマトペの中国語訳についての考察
URI | http://harp.lib.hiroshima-u.ac.jp/pu-hiroshima/metadata/12618 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ファイル |
ninbunki14075.pdf
( 2.0 MB )
公開日
:2019-03-26
|
||||||||||||
タイトル |
マンガにおけるオノマトペの中国語訳についての考察
|
||||||||||||
別タイトル |
A Study on Chinese Translation of Onomatopoeia in Manga
|
||||||||||||
著者 |
|
||||||||||||
抄録 |
我们以『蜡笔小新』(臼井仪人 李洪江译 陕西师范大学出版社 2002年)的第二卷为研究对象,对其中出现的489个拟声拟态词,对照原文,对其汉译方法进行了考察,结果发现:翻译准确的占59.9%,翻译欠准确的占18.2%,误译11.2%,没译占10.6%,后三者的总和达到40%,极有可能损害 了翻译整体的准确性。我们进而探讨了原因,认为有这样几点:一是日语表音性极强,拟声拟态词发达,表意微妙飘逸,以致汉译困难;二是日语是高文化语境语言,一些约定俗成外来者很难理解到其中奥妙,所以误译中很多是张冠李戴;三是漫画中的不少拟声拟态词,是作者根据场面等临时创造,词典中查不到,只好望风扑影地翻译;最后是翻译行为欠严谨,似乎可以说推敲不够,所以造成了欠准确的翻译占了近乎20%。以上困难解决的最好方法,就是不要自以为是,凡觉得理解上有牵强之处,不妨请教日本人,谅会茅塞顿开。 |
||||||||||||
掲載雑誌名 |
県立広島大学人間文化学部紀要
|
||||||||||||
巻 |
14
|
||||||||||||
開始ページ |
75
|
||||||||||||
終了ページ |
91
|
||||||||||||
出版年月日 |
20190301
|
||||||||||||
ISSN |
2186-5590
|
||||||||||||
NCID |
AA12116573
|
||||||||||||
本文言語 |
日本語
|
||||||||||||
資料タイプ |
紀要論文
|
||||||||||||
著者版フラグ |
出版社版
|
||||||||||||
区分 |
pu-hiroshima
|