現代政治文献における中日同形語の使用実態と対訳の一考察
URI | http://harp.lib.hiroshima-u.ac.jp/pu-hiroshima/metadata/9969 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ファイル |
ninbunki06103.pdf
( 421.0 KB )
公開日
:2012-02-17
|
||||||||||||
タイトル |
現代政治文献における中日同形語の使用実態と対訳の一考察
|
||||||||||||
別タイトル |
现代政治文献中的中日同形词的应用及对译的调查研究
|
||||||||||||
著者 |
|
||||||||||||
抄録 |
本研究对于中日现代政治文献中存在的同形词,利用北京日本学研究中心开发的中日对译语料库,进行了量的考察和统计,并在此基础上,对于中日双方的对应(对译)状况进行了探讨。主要结果如下 : (1)发现在现代政治文献中,作为中日同形词,仍然是同形同义词最多,其次是同形类义词,同形异义词最少。 (2) 中日语言中都存在 "国民" 和 "人民" 这样的同形词,但是,日语多使用前者,而汉语多使用后者,表现出中日两国各自的国情不同及语言使用习惯的差异。 (3) 中日对译上,从原文到译文照搬的同形同义词最多,一部分重叠的词次之,完全不同的词最少。 (4) 在中日对译探讨中,发现对于由中日双方都有的汉字构成的单方面存在而另一方没有的词汇,误认为是同形词,既不加以解释、又不做任何说明就照搬的现象。如此重要的政治文献,如此操作,令人吃惊。因为这样的操作有可能导致双方无法理解甚或引起误解。相互照搬,应该慎重。 (5) 在具体对译上,汉译日时,多见内容扩充 ; 而日译汉时,则多见内容省略现象。 |
||||||||||||
掲載雑誌名 |
県立広島大学人間文化学部紀要
|
||||||||||||
巻 |
6
|
||||||||||||
開始ページ |
103
|
||||||||||||
終了ページ |
109
|
||||||||||||
出版年月日 |
2011-02
|
||||||||||||
出版者 |
県立広島大学
|
||||||||||||
ISSN |
1346-7816
|
||||||||||||
NCID |
AA12116573
|
||||||||||||
本文言語 |
日本語
|
||||||||||||
資料タイプ |
紀要論文
|
||||||||||||
著者版フラグ |
出版社版
|
||||||||||||
ソートキー |
11
|
||||||||||||
旧URI | |||||||||||||
区分 |
pu-hiroshima
|